Sesungguhnya البغاث di Negeri Kami Sudah Menjadi النسر di Negeri Orang Sunday, December 13, 2015
"Hari ini helang sudah terbang,
Jika suatu masa dahulu helang dikatakan terperangkap di dalam sangkar,
Maka ketahuilah hari ini helang telah terbang.
Terbangnya helang meninggalkan sangkar,
Sangkar yang dahulunya bersama-sama anak-anak pipit yang lainnya membesar dan berlatih.
Teori dan amali.
Praktikal dan realiti.
Akhirnya hari ini, setelah latihan hampir 2 tahun,
Pipit sudah bersedia menjadi helang yang bakal terbang membawa diri."
Suatu quote yang sangat masyhur yang hampir setiap hari kita bacakan,
Juga kita ulang-ulangkan dalam tazkirah kita, kita pesan-pesankan pada sahabah sahabiah kita,
quote yang kita kira sangat bermakna, antara cetusan idea yang membakar semangat kita,
Ya. itulah perkataannya...
إن البغاث بأرضنا يستنسر "Sesungguhnya pipit di bumi kami sudah menjadi helang"
Kalam inilah yang kita julangkan. Perumpamaan besar yang pelbagai tafsiran padanya. Setengah mengumpamakan dengan produk keluaran Bumi Waqafan ini. Mereka yang masuk ke bumi waqafan di umpamakan sebagai pipit yang kemudiannya akan keluar dari bumi itu dengan harapan besar menjadi helang yang sangat gagah perkasa.
Tetapi setelah sekian lama kita terus membahasakan mereka yang keluar itu sebagai 'helang', adakah benar kita yakin النسر itu adalah helang? atau benarkah البغاث itu adalah pipit? Lalu jika النسر adalah helang, maka apakah sifat helang yang di bangga-banggakan itu?
Satu Perkataan Banyak Kalimah
Bahasa Arab adalah suatu bahasa yang sangat indah dan sangat kaya. Ini suatu hakikat yang sangat terbukti kebenarannya. Bukan sahaja cantik pada uslub (gaya bahasa) dan balaghahnya (retoriknya) sahaja, bahkan pada keluasan perkataan dan maksudnya juga sangat mengujakan.
Oleh kerana itu, kalimah semisal kalimah duduk dalam Bahasa Melayu, jika diterjemahkan dalam Bahasa Arab maka yang terdekat dan paling biasa, ianya akan diterjemah kepada kalimah َجَلَس yang membawa maksud duduk. Tetapi kalimah duduk juga boleh diterjemahkan dengan kalimah lain iaitu َقَعَد yang juga membawa maksud duduk dan mungkin terdapat banyak lagi kalimah yang boleh diterjemahkan hanya untuk memberi maksud yang sama iaitu duduk. Dan setiap satu kalimah itu membawa maksud yang berbeza.
البغاث itu Pipit?
Jadi apakah itu البغاث ?
Adapun البغاث di dalam bahasa arab adalah di panggil النسر الرومي yang juga disebut dalam Bahasa Inggeris sebagai Turkey Vulture. Juga dikenali di timur Amerika sebagai الصقر ataupun الصقر الرومي. Adapun di kenali di sebelah lautan Carribean sebagai غراب جون atau غراب الجيف.
Beberapa fakta yang menarik mengenai البغاث adalah ialah tempoh hidupnya hanyalah sehingga 17 tahun disamping beratknya yang lebih kurang 2kg dan lebar sayapnya antara 1.5m hingga 2m panjang.
Jadi dapatlah kita simpulkan secara ringkasnya bahawa pada hakikatnya البغاث juga adalah jenis daripada helang. البغاث merupakan seekor burung yang besar yang tingginya sahaja mencecah 62 ke 81cm dengan panjang kepaknya dari 160cm ke 183cm.
Maka jelaslah di sini البغاث hakikatnya bukanlah seekor pipit (seperti gambar sebelumnya) kerana pipit di dalam bahasa arab adalah العصفور. Walaupun begitu, apakah ianya akan menjejaskan maksud daripada quote yang indah ini? Mari kita ikuti perbincangan seterusnya.
Kalimah ini sudahpun digunakan pada perbahasan kalimah البغاث sebelum ini dan sudah ternyata maksud النسر sebagaimana yang kita ketahui adalah bermaksud helang. diterjemahkan النسر dalam bahasa inggeris kepada Eagle. Walaupun begitu, bukanlah terjemahan yang tepat untuk النسر tetapi Eagle lebih membawa maksud العقاب sedangkan terjemahan yang tepat untuk النسر adalah Vulture dengan disifatkan oleh penyifatan orang arab.
Adapun النسر biasanya akan membunuh diri mereka sendiri dari menunggu kematian dan kebiasaan umur mereka adalah 40 ke 100 tahun. Dan disifatkan النسر ini sebagai simbol kebebasan, kekuatan badan dan kecerdikannya.
Baiklah, jadi dapat kita simpulkan bahawa البغاث dan النسر agak sedikit berbeza daripada apa yang kita fahami selama ini. Adapun begitu, yang diterangkan di atas adalah takrifan bahasa bagi kedua-duanya bersumberkan rujukan Wikipedia.
Dan tidaklah pula saya bercadang untuk membahaskan perkara ini lebih panjang, cuma di sini ingin pula saya kongsian makna kedua haiwan ini daripada ahli lughah (pakar bahasa arab)
Ahli Lughah menyatakan bahawa البغاث membawa maksud seekor burung yang bukan dari kalangan burung bangkai yang disifatkan perlahan terbangnya. Ianya juga seekor burung yang sejahat-jahat burung dan tidak boleh disembelih dengannya. Dan juga disebutkan البغاث sebagai burung yang kecil.
Adapun النسر ialah burung yang liar (predator), yang tidak boleh dimakan melainkan pada yang dharurat. Ia tidak memiliki kuku cakar bahkan cuma kuku biasa. Dan kuku-kukunya tidak kuat (mampu) mencederakan dan ia cuma digunakan untuk membawa mangsanya.
Juga para ahli lughah menyatakan bahawa البغاث adalah muqabalah (lawan) bagi النسر dalam ilmu balaghah. Sebagaimana yang disebutkan dalam beberapa syair arab.
-----
Selesai di situ perbincangan البغاث dan النسر dari sudut bahasa yang berjaya kita ketengahkan. Mudah-mudahan Allah mudahkan pemahaman kita.
Dapat kita fahami bahawa البغاث itu bukanlah hakikatnya seekor pipit (sebagaimana saya dulu sangka ianya pipit) akan tetapi ianya sejenis helang juga, yang lebih kepada jenis helang yang kecil yang sejahat-jahat burung (أشرار الطيور). Helang النسر pula adalah sejenis helang yang lebih tepat disebut Vulture atau burung bangkai jika diterjemah pada bahasa kita kerana ia tidak berkuku tajam seperti helang yang berkepala botak atau dikenali sebagai 'bald eagle' oleh orang Inggeris.
Sekarang kita akan fokuskan kepada makna daripada qaul yang penuh bermakna ini, iaitu kenapa البغاث menjadi النسر dan bukan jenis helang yang lain.
|
بسم الله االرحمان الرحيم
الفقير الى ربه الاعلى الخادم لطالب العلم